Início Desporto Funcionários públicos e acadêmicos galeses passam a maior parte do dia tentando...

Funcionários públicos e acadêmicos galeses passam a maior parte do dia tentando traduzir oito palavras em inglês

15
0

Os funcionários públicos galeses têm trabalhado com educadores, inclusive participando de um “dia fora” para traduzir oito palavras em inglês.

Foi empreendida uma iniciativa em quatro partes para criar equivalentes galeses para oito descrições de “paisagens sonoras”, ou sons que afectam a aplicação do planeamento.

No entanto, após negociações que envolveram 43 funcionários e oito académicos, conseguiram chegar a apenas quatro acordos de consenso.

Os críticos criticaram o processo, com o objetivo de fornecer equivalentes galeses para as palavras ‘agradável’, ‘quieto’, ‘ininterrupto’, ‘chato’, ‘chato’, ‘caótico’, ‘agitado’ e ‘vibrante’.

O galês é falado por 17,8 por cento da população do país – cerca de 538.000 pessoas, o nível mais baixo já registado, de acordo com o censo mais recente de 2021.

Um relatório oficial que acompanha este programa de tradução também observou que “todos os falantes de galês são agora naturalmente bilíngues”.

A pesquisa foi para o Soundscape Attributes Translation Project, ‘para fornecer traduções para esses atributos para facilitar a coleta de dados em áreas onde o inglês não é a primeira ou única língua’ e foi liderada pela University College London.

Cerca de 10 tradutores do governo galês elaboraram inicialmente um primeiro rascunho, seguido de um workshop de duas horas com a participação de 13 funcionários públicos.

Funcionários do governo galês estão participando de um projeto de pesquisa que visa traduzir oito palavras em inglês, que os críticos chamam de 'lixo' - Foto do Sened em Cardiff

Funcionários do governo galês estão participando de um projeto de pesquisa que visa traduzir oito palavras em inglês, que os críticos chamam de ‘lixo’ – Foto do Sened em Cardiff

Os seus resultados foram então enviados para revisão por cinco investigadores da UCL, que participavam num programa apoiado pela Research England.

E, finalmente, o que foi descrito pelos investigadores como “oferta de um serviço de tradução” no escritório do governo em Cathays Park, em Cardiff, que tem 30 tradutores oficiais galeses e três estudiosos da língua galesa da Universidade de Cardiff e o dicionário galês padrão Gairiadur Prefisgol Cymru.

A «paisagem sonora» constitui um elemento-chave da abordagem de planeamento do governo galês desde 2015, com o objetivo de melhorar o «bem-estar social, económico, ambiental e cultural».

Mas os esforços mais recentes produziram traduções em galês de uma única palavra para apenas quatro versos.

Tradução de paisagem sonora de inglês para galês

Irritante: incômodo/desagradável

Calma: Ainda

Caótico: Caotig

Incidental: Animado/aconteceu completamente

Monótono: Desfazendo

Agradável: agradável/agradável

Incomum: legal/divertido

Vibrante: Vibrante

Escolha ‘calmo’, ‘monótono’, ‘caótico’ para ‘caótico’ e ‘vibrante’ para ‘vibrante’.

No entanto, também aqui o cepticismo foi expresso por alguns participantes, com ‘Kautig’ a ​​ser descrito como um exemplo de palavra emprestada do inglês ou ‘Wenglish’.

Outro exemplo disso foi ‘neusan’, sendo uma das duas traduções sugeridas ‘irritante’ – a outra sendo ‘amlesaras’.

Outros casos envolvendo duas alternativas possíveis em vez de uma foram “bonito” e “belo” para “bonito”, “humano” para “tranquilo” e “humano” para “sem intercorrências” e “emocionante” para “acontecendo”.

John O’Connell, executivo-chefe do grupo de campanha Tax Payers’ Alliance, Disse: ‘Se você se sentasse para escrever um esboço sobre o desperdício governamental, este episódio da vida real poderia parecer muito irrealista.’

Andrew RT Davies, membro conservador do Parlamento pelo South Wales Central e ex-líder do partido no País de Gales, disse que era “ridículo” fazer tal esforço “para traduzir oito palavras”.

Não se sabe quanto custará a obra, mas o governo galês disse que não forneceu financiamento.

Uma porta-voz disse que os 43 funcionários que participaram o fizeram “principalmente informalmente, através de breves discussões em reuniões curtas” ou em equipes.

Andrew RT Davies, membro conservador do Senado e ex-líder do partido no País de Gales, disse que tal esforço “para uma tradução de oito palavras” era “ridículo”.

Andrew RT Davies, membro conservador do Senado e ex-líder do partido no País de Gales, disse que tal esforço “para uma tradução de oito palavras” era “ridículo”.

Eles acrescentaram: ‘Não financiamos esta pesquisa. Um pequeno número de funcionários voluntariou os seus conhecimentos para um projecto de investigação internacional multilingue como parte do seu trabalho normal.’

O governo disse que o projeto foi discutido como parte de um dia regular de treinamento para funcionários de serviços de tradução em um escritório do governo galês e que os funcionários não visitaram o campus da UCL em Londres.

Escrevendo no Journal of Applied Acoustics, A equipe por trás do projeto: ‘Este artigo representa uma conquista marcante para o estudo das palavras no País de Gales.

‘Esta é a primeira vez que especialistas em fonética e na língua galesa colaboram, unindo-se para traduzir um anexo de um padrão internacional.’

Source link